This is the kind of random conversation that would be captured for audiences:
Me: I just used the word “indeed” in casual conversation with you.
Lucas: So? I use it.
Me: It probably makes us geeks.
Lucas: Yeah, you’re right. After a brief pause: I should have said “indeed.” Or, indubitably.
Me: Is that even a real word?
Me: What does it mean?
Me: That’s probably not a real word.
Lucas: It is. GOOGLE IT.
Me: Fine, I will. How do you spell it?
Lucas: I-N-D-U-B… Start with that.
Me: (on my computer) I can’t find it.
Lucas: If it’s in there, it is. If it isn’t, it isn’t. I don’t care.
Me: Gees, get all mad about it now.
Lucas: What? I was just totally not mad about it.
Me: You’re like, “I DON’T CARE.” Whatever.
Lucas: No, I’m just saying I don’t care.
Me: Well, I just found it.
Just then Madison came into the room and blurted out a random comment about Farrah from Teen Mom. News of the young mother’s X-rated escapades must have hit Tumblr.
Madison: Farrah from Teen Mom is a porn star?!
Madison: I wonder what her mom thinks of that!
Lucas: Her Dad negotiated her contract.
Me: Can you imagine? What was the wording of that contract? “Must be willing to show va-jay-jay.”
Lucas: (using his Smartphone) Here it is! It’s I-N-D-U-B-I-T-A-B-L-Y.
Madison: Wait, is that her porn star name?!
Me: Noooooo. He was spelling “indubitably.”
Me: Different conversation. Anyway, Lucas, I know. Didn’t you just hear me tell you I found it online?
Me: Well, I did.
Lucas: I don’t think Americans use that word very much.
Lucas: I usually hear it in a British context.
Lucas: The British speakers I listen to say things like “bugger-all” and “indubitably.”
Lucas: So I only hear “indubitably” when I’m listening or thinking in a British context.
Me: Wait, you think in a British context?
Lucas: Yeah, sometimes.
Me: What the heck does that even mean?
Lucas: So, I’m going to explain the inner workings of my mind here?
Me: Yeah, you’re right. Forget it.